Títol
Un manuscrit amb projecció europea de l'Arxiu Nacional d'Andorra
Autor/s
Ros Domingo, Enric Andreu
Any
2005
Mes
-
Tesi universitat lectura
-
Universitat de lectura
Tesi director
-
Tesi codirector
-
Títol de la revista
-
Pàgines
22-31
Volum de la revista
-
Numero revista
-
Idioma
Català
ISBN / ISSN
-
Titol obra
Papers de recerca històrica, 3
Editorial obra
Societat Andorrana de Ciències
Llocpub Obra
[s.l.]
DOI
10.2436/20.0110.03.38

Accés text complet en obert
Paraules clau
-

Resum
(CAT) Un manuscrit amb projecció europea de l'Arxiu Nacional d'Andorra. A l'Arxiu Nacional d'Andorra es conserva el Còdex Miscel·lani (Arxiu de les Set Claus) que conté un fragment de gran importància per a la història d'una de les obres literàries de més transcendència d'occident: el Tristany i Isolda. Ens trobem davant d'una versió de transició cap a les diferents versions castellanoaragoneses que permet d'apuntar la hipòtesi segons la qual les versions castellanes del Tristany provenen de les catalanes i prova, com a corol·lari, que la teoria de l'origen italià d'aquelles no és correcta. El Tristany d'Andorra representa un element central, en tots els sentits de la paraula, per a l'estudi d'una de les grans matèries literàries que uneix el món iberoromànic amb el de laliteratura occidental. Constitueix una baula essencial en una llarga cadena de textos que assegura el contacte entre el món gal·loromànic i l'ibèric, transformant-se, així, en el símbol de la posició de la llengua catalana i, al mateix temps, d'Andorra; d'un idioma i un lloc de transició entre diferents cultures, d'un espai que permet l'intercanvi entre els corrents literaris europeus, d'una posició privilegiada que facilita entrar en contacte tant amb França com amb Espanya. (SPA) Un manuscrito con proyección europea del Archivo Nacional de Andorra. En el Archivo Nacional de Andorra se conserva el "Còdex Miscel·lani" (Archivo de Les Set Claus) que contiene un fragmento de gran importancia para la historia de una de las obras literarias más importantes de occidente: Tristán y Isolda. Nos encontramos ante una versión de transición hacia las diferentes versiones castellano-aragonesas que permiten aventurar la hipótesis que las versiones castellanas de Tristán provienen de versiones catalanas y así demostrar, en consecuencia, que la teoría de su origen italiano no es correcta. El Tristany de Andorra representa un elemento central, en el sentido más amplio, para el estudio de una de las grandes materias literarias que une el mundo ibero-romano con la literatura occidental. Constituye un elemento esencial en una cadena de textos que aseguran el contacto entre el mundo galo-romano y ibérico, trasformándose en un símbolo de la posición de la lengua catalana, y al mismo tiempo de Andorra, de un idioma y de un lugar de transición entre diferentes culturas, de un espacio que permite el intercambio entre las corrientes literarias europeas, y de una posición privilegiada que facilita el contacto con Francia y España. (FR) Un manuscrit à projection européenne des Archives Nationales d'Andorre. Un manuscrit de portée européenne aux Archives (Nationales) de l'Andorre. Aux Archives Nationales de l'Andorre est conservé le "Còdex Miscel.lani" (aux Archives des Sept Clés). Il contient un fragment clé pour l'histoire de l'une des oeuvres littéraires plus importante d'occident: Tristan et Iseut. Nous sommes face à une version de transition vers les différentes versions castillano-aragonaises, qui permet d'émettre l'hypothèse selon laquelle les versions castillanes de l'oeuvre de Tristan proviennent des versions catalanes et démontre, en conséquence, que la théorie de l'origine italienne de celles-ci est incorrecte. Le Tristan de l'Andorre représente, dans tous les sens, un élément central à l'étude de l'une des matières littéraires qui relie le monde ibéro-roman à celui de la littérature occidentale. Il constitue un élément essentiel d'une suite de textes qui assurent le contact avec le monde gallo-roman et ibérique, et devient ainsi le symbole de la position de la langue catalane, mais aussi de celle de l'Andorre, d'une langue et d'un lieu de transition entre de différentes cultures, d'un espace qui permet l'échange entre les courants littéraires européens, d'une position privilégiée qui fournit la mise en contact aussi bien avec la France qu'avec l'Espagne.